|
Patzak (2003-09-02 12:56:06) No.1
ZHOU LONG 的 POEMS FROM TANG ..........周龍的《唐詩四首》曾榮獲多項國際大獎,他的這首作品,
摄取了包括李白《听蜀僧弹琴》在内的四首唐诗。讓西方交響樂隊奏出了中國古典文人的意境.......... .........周龙的《唐诗四首》也分别以李白的四首唐诗的意境而创作。据悉周龙在谈到《唐诗四首》时表示,这部作品虽然没用中国民族乐器演奏,但仍加入了中国弹拨乐器的演奏拨法,如拨奏、滑音等,因此整个四重奏乐章部分像个放大的古琴,意境悠远。诗歌剧场———诗仙“复活”...........
http://www.melodyofchina.com/02chn/zl.html
Patzak (2003-09-03 11:57:32) No.2
昨天在家翻檢一些資料, 弄清楚了 little grass 上周六听的周龍 "Poems from Tang for
string quartet and orchestra" ( 1995) 所摄取的四首唐詩作者究底是誰! : )
王維 Wang Wei (701-761)
柳宗元 Liu Zongyuan (773-819)
李白 Li Bai (701-762)
杜甫 Du Fu (712-770)
http://www.artofthestates.org/cgi-bin/piece.pl?pid=196
本周六, SSO 仍是由水蓝执棒, 會演出另一位杰出華人作曲家陳怡的 "Chinese Folk Dance Suite,
for violin and orchestra (2000)", ( 亞洲首演), 小提琴獨奏是林昭亮, 他還會演奏
SARASATE 的 Zigeunerweisen (吉卜賽之歌), 妳家的 B, 可能亦會被熾熱跳躍之樂音弄得手舞足蹈呢!
: )
http://www.sso.org.sg/pages/concert_details.php?concertid=1158
little grass (2003-09-03 16:46:45) No.3
那天是要赶去听戴玉强的演唱会,匆忙间忘了写上相关的四首唐诗,让大哥费周章了。节目单全是英文,连四首唐诗也是,不知那天去听这音乐会的一众老外,是否真能就着下面的唐诗英译,领略箇中意境:
1st movement: Wang Wei: Hut Among the Bamboo Sitting among
bamboo
alone, I play my lute and croon carefree. In the deep woods
where I’m unknown, Only the bright moon peeps at me.
2nd movement: Liu Zong Yuan: Old Fisherman
The old fisherman moors at night by western cliffs; At dawn,
draws water from the clear Xiang, lights a fire with southern
bamboo. Mists melt in the morning sun, and the man is gone;
Only the sone reverberates in the green of the hills and waters.
Look back, the horizon seems to fall into the stream; And
clouds float aimlessly over the cliffs.
3rd movement: Li Bai: Hearing the Monk Xun Play the Qin
I seem to hear the moaning of pine trees as if through ten
thousand valleys. My wayfaring heart is cleansed by the flowing
stream; Its soft cadence, lingering still, Fuses into distant
chiming of a frost-cold bell…
4th movement: Du Fu: Song of Eight Unruly Tipsy Poets
Zhi-zhang riding on his horse feels dizzy as in a boat. Should
he fall into a well, asleep there he would float… Seeing jugs
of wine made Ru-yang salivate. Zou-xiang has no peer for drinking
like a whale. Handsome Zong-shi, unrestrained, undisciplined.
Howling toward the sky, reciting poems, feeling indignant.
Monk Su-jin is often drunk and distracted in the temple. Li
Bai could turn sweet nectar into verses fine. Drunk in the
capital, he’d sleep in shops of wine. Even an imperial summons
proudly he’d decline, Saying immortals
回说週一晚上戴玉强的演場会,事前我一直都不知道,我差不多每週都会上ESPLANADE一次,從没看到他演出的消息,直到因為有外国的朋友们来访,临时要随我一块去週末SSO的音乐会,才在票房发现他的演唱会,当下决定带老爸去听听,票是蛮紧俏的,但不知為何,居然让我拿到四张位置最好的票
– 上回咱那个纳丹总统就坐那儿,嘻嘻。
与戴玉强一齐演出的还有方尹发和女中音王玉珊,钢琴伴奏是来自中音的张爱琴和天津音乐学院的李彬(可是周小静老师的学生?)。
戴玉强一上埸就唱了“教我如何不想她“、”在那遥远的地方“和”松花江上“。说实话,这些歌曲并不太适合他唱,他努力地在民族唱法与意大利美声唱法之间游走,弄得歌声有奌阴晴不定,不太自然,比如唱"在那遥远的地方",还不如干脆像CARRERAS那样全盘地洋腔洋调。
幸好後面唱的绝大多数是西洋歌剧里的选段,像什么“维特咏叹调”啦、卡瓦拉多西的咏叹调“奇妙的和谐“啦和奥涅金里的”青春,你飘向哪里“等等,就很能发挥他的长处,唱到那些长气高吭的”啊“啊”噢“时,声音非常柔和、温暖,毫不刺耳,很有些帕瓦洛蒂的味道,不过唱到最後一首"今夜无人入眠"时,声音就有奌疲了。
末了的返場曲三首:一首与王玉珊对唱(挺熟的曲调但想不起曲名),一首与方尹发合唱讨好又讨巧的“心中的太阳“,一边 揉着喉咙一边唱,B看他二人飚歌,乐得什么似得,待他们唱完,狠狠地叫了几声BRAVO,也学着揉了揉喉咙,朝我挤了下眼,又叫了几下ENCORE。最後戴玉强独自把”心中的太阳“再唱了一次,听众们方肯散去。
穿插其中的方尹发声音还可以,唱功则有待磨练。王玉珊的女中音则差強人意,鼻音重,吐字不清,唱梧桐树第一段结尾就低不下去唱跑了调。
中場休息时看节目单才知道演唱会是由一个叫春雨音乐協会的组织筹辨。協会是以业余的中、老年声乐爱好者為对象创辦的,怪不得听众中银发族佔了多数,B恐怕是当晚唯一的一米二了。
这个週末林昭亮的音乐会就去不了了- 咱要去武汉过中秋了。:)
little grass (2003-09-03 16:57:22) No.4
Oh, I have omitted the following which completes the 4th
movement of Poems from Tang:
Saying immorals could not leave the drink divine. In cursive
writing Zhang Xu’s worthy of his fame. After three drinks
he bares his head before lord and dame And splashes cloud
and mist on paper as with flame. Five jugs are enough for
Liao-sui to bring down the house. With his eloquent and enlightening
remarks.
|